“উপমহাদেশের উর্দু ছোটগল্প – ১ম খন্ড” বইয়ের ফ্ল্যাপের অংশ থেকে নেওয়া:
অনুবাদ ভাষাকে সমৃদ্ধ করে। আমরা যারা নিজেদের ভাষা নিয়ে পড়াশােনা, লেখালেখি করি তারা আবার অন্য ভাষায় কি লেখা হচ্ছে, কারা লিখছেন এবং ওই লেখার স্বাদ কেমন, এইসব বিষয় জানতে চাই এবং তাদের এই রস আস্বাদনের একমাত্র উপায় হচ্ছে। অনুবাদ। আমি মনে করতাম অনুবাদ একটি সহজ কাজ কিন্তু করতে গিয়ে দেখলাম এটা বেশ কঠিন একটি কাজ। আমাদের দেশে ইংরেজি ভাষা থেকে প্রচুর অনুবাদ হয় কিন্তু অন্য ভাষা থেকে ততটা হয় না। উপমহাদেশের তিনটি ভাষা বাংলা, উর্দু ও হিন্দি জানি তাই আমি উর্দু ও হিন্দি ভাষাকে বাংলায় অনুবাদের জন্য বেঁছে নিয়েছি।
বিগত দুই বছরে আমার দুটি অনুবাদের বই, বাংলাদেশের উর্দু ছােটগল্প’ প্রথম ও দ্বিতীয় খণ্ড প্রকাশিত হয়েছে। এই বই দুটিতে আমি বাংলাদেশে বসবাসরত পরলােকগত ও জীবিত উর্দু গল্পকারদের গল্প অনুবাদ করেছি। আমি অনুভব করলাম আমার অনুবাদের পরিসর আরাে একটু বিস্তৃত করা দরকার। এ লক্ষ্যে বাংলাদেশ ছাড়া ভারত ও পাকিস্তানের উর্দু-হিন্দি ভাষার লেখকদেরকে অন্তর্ভুক্ত করলাম।